لا توجد نتائج مطابقة لـ احتفاظ الشرطة

سؤال وجواب
ترجمة نصوص
أضف الترجمة
إرسال

ترجم فرنسي عربي احتفاظ الشرطة

فرنسي
 
عربي
نتائج ذات صلة

أمثلة
  • Toutes ces informations doivent être canalisées et analysées pour que la police puisse répertorier tous les cas de traite de femmes et d'enfants.
    ويجب إيصال هذه المعلومات وتحليلها ليتسنى لقوة شرطة أروبا الاحتفاظ بسجلات ملائمة عن الاتجار بالنساء والأطفال.
  • L'économie réalisée a été en partie contrebalancée par l'augmentation des dépenses au titre des fournitures médicales nécessaires pour vacciner l'ensemble du personnel de la MINUK contre la grippe et du remboursement des coûts afférents au soutien logistique autonome du personnel d'une unité de police spéciale comprenant 115 membres qui n'a pas été rapatriée en novembre 2006.
    وقابلت هذه الوفورات جزئيا احتياجاتٌ إضافية من اللوازم الطبية المتصلة بتلقيح جميع أفراد البعثة ضد الإنفلونزا وتكاليف الاكتفاء الذاتي لأفراد الشرطة الخاصة نظراً إلى الاحتفاظ بوحدة للشرطة الخاصة من 115 فردا في تشرين الثاني/نوفمبر 2006.
  • Le dépassement à cette rubrique s'explique par l'augmentation des dépenses au titre du remboursement des coûts relatifs au soutien autonome du personnel d'une unité de police spéciale comprenant 115 membres, qui a été maintenue en place en novembre 2006 en raison de la détérioration de la situation en matière de sécurité dans la zone de la Mission.
    يعزى الفرق تحت هذا البند إلى احتياجات إضافية تتعلق بتكاليف الاكتفاء الذاتي لأفراد الشرطة الخاصة نظراً إلى تكاليف الاحتفاظ بوحدة للشرطة الخاصة من 115 فردا في تشرين الثاني/نوفمبر 2006 في ضوء تدهور الوضع الأمني في منطقة البعثة.
  • Le Ministère de la justice qui était représenté à cet atelier a déjà commencé à donner suite à certaines des principales recommandations : a) obligation de réserver aux femmes un siège (sur trois) dans les tribunaux locaux; b) diffusion du programme d'enseignement des notions élémentaires du droit; c) mise en place de tribunaux mobiles en vue d'améliorer l'accès aux tribunaux dans les régions les plus reculées.
    وتشمل هذه التوصيات (أ) النص على شرط الاحتفاظ بمقعد واحد (من أصل 3 مقاعد) في 'المحاكم المحلية` في جميع أرجاء البلد؛ و (ب) توسيع برنامج 'الإلمام بمبادئ القانون`؛ و (ج) إدخال المحاكم المتنقلة بغية تحسين الوصول إلى أبعد المناطق النائية.
  • Les États qui ne traitent pas les ventes assorties d'une clause de réserve de propriété ou les crédits-bails comme des sûretés adoptent également, pour ce qui est de l'extension de ces droits à d'autres biens, des approches différentes.
    كما أن الدول المختلفة التي لا تعُد معاملات البيع مع شرط الاحتفاظ بحق الملكية أو معاملات الإيجار التمويلي حقوقا ضمانية تسلك نهوجاً متباينة في تمديد نطاق تلك الحقوق لتشمل أنواعاً أخرى من الموجودات.
  • Dans un système non unitaire, une partie finançant une acquisition doit donc acquérir une sûreté réelle mobilière lui donnant un droit de propriété soit grâce à une clause de réserve de propriété soit, indirectement, par cession de créance à laquelle sera attachée la sûreté réelle mobilière.
    ولذلك يتوجب على ممول الاحتياز في النظام غير الوحدوي أن يحتاز حقا ضمانيا يعطيه حقا في الملكية إما من خلال شرط الاحتفاظ بحق الملكية أو بصورة غير مباشرة عن طريق إحالة مستحق أُلحق به حق ضماني.
  • Les économies réalisées ont été en partie contrebalancées par l'augmentation des dépenses au titre des services d'appui, car il a fallu conserver du personnel d'appui pendant un mois au-delà de la période prévue de six mois en raison de la pénurie de techniciens dans des domaines critiques et couvrir la part du coût du contrat d'entretien du matériel et du logiciel (Smartnet) conclu avec CISCO qui est à la charge de la MINUK et celui du contrat-cadre conclu avec la société EMC pour les services d'information et de communication; et par l'augmentation des dépenses au titre du remboursement des coûts relatifs au soutien autonome du personnel d'une unité de police spéciale comprenant 115 membres qui a été maintenue en place en novembre 2006.
    وقابلت هذه الوفورات جزئيا احتياجاتٌ إضافية من خدمات الدعم المتعلقة بالاتصالات نظراً إلى استمرار عمل موظفي دعم الاتصالات شهرا إضافيا إلى ما بعد فترة الستة أشهر المتوقعة، من أجل التخفيف من نقص الفنيين في المجالات الحيوية؛ وتغطية تكلفة حصة البعثة من عقد الصيانة المبرم مع شركة سيسكو في ما يتعلق بالمعدات والبرامجيات (Smartnet) وعقد نظام خدمات تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات المبرم مع شركة EMC؛ وتكاليف الاكتفاء الذاتي لأفراد الشرطة الخاصة نظراً إلى الاحتفاظ بوحدة للشرطة الخاصة من 115 فردا في تشرين الثاني/نوفمبر 2006.
  • Les montants supplémentaires nécessités par ma recommandation figurant au paragraphe 46 du présent rapport, concernant le maintien de quatre unités de police constituées jusqu'à la fin du mandat en cours, seraient absorbés dans le budget approuvé de la Mission, et il en serait rendu compte à l'Assemblée générale dans le contexte du rapport sur l'exécution du budget de la MINUT de l'exercice 2007-2008.
    ‎وسيجري استيعاب الاحتياجات من الموارد الإضافية الناتجة عن توصيتي ‏الواردة في الفقرة 46 أعلاه فيما يتعلق بالاحتفاظ بأربع وحدات للشرطة ‏المشكلة على الأقل إلى نهاية الولاية الحالية، ضمن الميزانية المعتمدة للبعثة ‏وستبلغ بها الجمعية العامة في سياق تقرير الأداء المالي للبعثة عن الفترة 2007-‏‏2008.
  • Dans d'autres États, même si un contrat de vente ordinaire peut être conclu verbalement, un écrit (même minimal), un visa pour date certaine, une notarisation, voire une inscription peuvent être exigés pour qu'une clause de réserve de propriété figurant dans un contrat de vente soit efficace même entre les parties.
    وقد يكون من اللازم في دول أخرى النصّ على شيء مكتوب (ولو ضئيل جدا) أو تاريخ بعينه أو توثيق عدليّ أو حتى التسجيل، لكي يصبح شرط الاحتفاظ بحق الملكية في عقد بيع نافذ المفعول بين الطرفين، وذلك بالرغم من جواز إبرام عقد بيع عادي مشافهة.
  • Les États qui ne reconnaissent pas le droit d'un acheteur acquérant des biens dans le cadre d'une opération avec réserve de propriété ou d'un preneur à bail dans le cadre d'un crédit-bail d'accorder une sûreté réelle mobilière sur les biens acquis ou loués font peser sur les emprunteurs des difficultés, voire une impossibilité d'utiliser toute la valeur du titre qu'ils peuvent avoir acquis sur leur bien meuble corporel grevé de droits de réserve de propriété soit de droits du crédit-bail.
    أما الدول التي لا تعترف بحق المشتري الحاصل على موجودات بمقتضى معاملة مُبرمة بموجب شرط الاحتفاظ بحق الملكية، أو بحق المستأجر بمقتضى إيجار تمويلي في أن يمنح ضمانا في الموجودات المشتراة أو المستأجرة، فهي إما تمنع المقترضين من استخدام القيمة الكاملة للحق الذي يمكن أن يكونوا اكتسبوه في موجوداتهم الملموسة الخاضعة لحقوق الاحتفاظ بالملكية أو حقوق الإيجار التمويلي، وإما أنها تجعل ذلك صعبا عليهم.